|
|
| (Farsa atlética harto subida de tono) |
 |
| Postal para Sílvia González González |
| |
| |
| |
| |
| |
| Hemos salido del mayor |
| Cuerpo, a la luz pura que está en el cielo. |
| Luz intelectual llena de amor. |
| |
| DANTE ALIGHIERI |
| (Paraíso) |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| ¡Eres afortunada no teniendo a nadie esta noche, Venus! |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Tú todo lo ves según el color de mis ojos, prenda. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA |
| Muy agradable es ver lo que se va venciendo. |
| Siempre tenéis cara de ser muy culpables los inocentes. |
| El gran embarazo de tu mente: |
| pintar al otro para llenarse de sentido. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Cuando ves caer ángeles a tu alrededor, |
| todo está blanco, vencida por fin la injuria del tiempo, |
| eres ya un artista. |
| Pareces apta para toda rebelión, |
| sólo despuntas, sin embargo, anotando la caída de los ángeles. |
| Todo es calígrafo, calígrafo, calígrafo. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| ¿Quién habla de victoria? |
| Resistir es todo. |
| Pero nadie llegaría a nada si no lo intentase. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Producir luz con el negro, |
| ¿no es acaso ése un oficio de alquimistas? |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Tú también llevas una careta, lady. |
| Llámese ésta santidad. |
| Seré tu advocatus diaboli: todo eso está muy bien. |
| Punto y aparte: tienes que caminar. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| ¿Es la soledad la gran verdad del cuerpo? |
| ¿La gestualidad mínima? ¿La ostentación nula? |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| En el momento en que te ves embaucada |
| por las pasiones todas, la individualidad se pierde. |
| Nevertheless, I’m interested in truth |
| not in facts. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| La verdad… |
| Quizás no era yo sino una coleccionista |
| sentimental, para no tener que aceptar: fracaso continuo. |
| creaba a mi alrededor un «vacío» |
| oscuro objeto de deseo, |
| LA ELEGANCIA, |
| una cualquiera de las monacales formas que han sido… |
| Alternativa única: la entrega vacía. |
| Lyra mea inmodulata est. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Sonarás hasta el límite de tu propio ego, lady. |
| Vanidad y soberbia. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Es humilde torear el silencio. |
| ¿Es eso elegancia? |
| Ojalá. |
| Ojalá esté vacante uno de los mil nombres de Alá, |
| y Alá tome mi silencio como amable invitación a la ruina. |
| |
| Aún tenemos que agotar el lance, |
| arrojar al silencio la agonía, |
| como quien tira el corazón al fuego. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| ¿? |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Gamoneda. Antonio Gamoneda. |
| |
| Alegre y hostil cuando |
| amor mendigo, |
| conmigo van mis cuidados. |
| Fantasma soy en penas detenida. |
| Pero, ¿cómo no velarlas? |
| Y si las velo, |
| ¿cómo no ser sombra de aire? |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Eres la misma legendaria vanidosa de siempre. |
| Tal vez sabes ya mudar tu cólera en ingenio. |
| Sabes nadar y guardar la ropa. |
| Pero el mutismo de las cosas te acabará venciendo: |
| universal indiferencia. |
| La vida es un hospital, |
| no ese parque de temáticos juegos |
| que da tanto que hablar. |
| En fin… que nunca hay mesa para tres. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| (…) |
| Prestar oído a lo efímero para hacerle de espejo. |
| No puedo dormir, |
| y cuando sueño, |
| no puedo cerrar los ojos. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| (Insondable, inquieto, penetrante, como si estuviese haciendo el amor.) |
| Tu colérico orgullo, tu indómita voluntad. |
| Aunque, tal vez, tengas razón y no haya libertad sin sacrificio. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Subsisto sin tiempo y como a mi sabor. |
| El primer amor, el único amor sensual de mi vida. |
| (…) |
| Una adolescente que leía a Pascal |
| (¡Qué desesperación fui niña y vieja! |
| Aunque volvíme de maravilla llena… |
| Porque si algún afecto me agita, |
| la sombra lo figura.) |
| |
| Si el primer amor fue el único sensual en mi vida, |
| cada nuevo amor es un eclipse, |
| cada palabra el fuego |
| en el que arde esta larga noche que es mi vida arde. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| En buena selva te perdiste |
| antes de llegar a la edad tuya… |
| ¿Por qué rodearse de bazofia tanta? |
| Mucho vicio y desafuero |
| que es padre del embuste y desafuero. |
| ¡Oh, criaturas de juicio vano, |
| cuán grande es la ignorancia que os ofende! |
| (¿Lo hago bien, lady?) |
| |
| MY FAIR LADY: |
| La resurrección es un acto solitario de renuncia, no de unión. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Tus antiguas heridas no tendrán forma alguna. |
| Languidez y tristeza. (…) |
| Aunque la felicidad quizásconsista en ser asimétrico: nadie te ve. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Saber perder. |
| Vano galán, cabalgas |
| sosegadamente garboso… |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Soy trágico porque monótonamente impetuoso. |
| Mis crisis de cólera y amargura… |
| Pero ya no hay borrachuzo alguno. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Mejor, creo que ya no me apetece volver a indignarme. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Corruptos y perversos. |
| Mas tu misantropía, amante de la elegancia e izquierdista… |
| ¿Es esto un thriller? |
| ¡Vamos, reacciona, uno de los dos acabará mal! |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Nací en un único y egocéntrico pathos: |
| nadie ha pedido jamás tajada alguna de mis congojas. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| El taller de tu alma… |
| ¿De qué sirven las glorias, los encomios, |
| los trofeos? |
| No existe nada. |
| Ni victorias ni derrotas son nuestras. |
| Como los camaleones: te alimentaste de aire, te hartaste de esperanzas. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| ¿Existe alguna música que no sea triste? |
| El amor a la euritmia verde que compartimos todos |
| los añejos solitarios, quizás. |
| Friso vital: Compañera Muerte. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Grandeza y miseria. |
| Grandeza y miseria humana que nos hace pertenecer a la concupiscencia. |
| Grandeza y miseria por haber hecho de ella una obra de caridad. |
| Quien ha recibido un gran golpe sin resentirse por ello, queda |
| abrumado de injurias, necesidades. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Me enamoré de un loco y el loco |
| me dejó. |
| (Con gran vehemencia.) |
| Tomó una herramienta y |
| quitó las espinas, |
| segó la hierba, |
| eliminó las quejas, |
| purificó la ciudad, |
| la saneó mediante el fuego (…) |
| |
| Sí, quien piensa mal, acierta. |
| |
| Todos estamos enfermos de Eros, |
| pero los cuerpos están |
| separados, |
| por eso queda siempre algo de incomprensible en la realidad. |
| |
| Lo mío es perder los pantalones |
| después de empeñarme en llevarlos en cada folie-à-deux. |
| |
| Con astucias, con miedos, con engaños ¿hasta cuándo? |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| La peor de las coyundas desiguales es la del corazón. |
| Como en un sueño: somos ratones en la rueda, |
| pero nunca avanzamos. |
| Éxitos subjetivos. Ojalá, sí. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Transformación psicótica del rostro otro. |
| Las peores emociones, en piel encuadernadas. |
| Una gran dama sólo sale de casa para mejor verterse en su abismo: |
| para los que en él piensan, el cielo. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Tanto más se funde, |
| tanto mayor el escándalo, |
| más violeta el epigrama. |
| Acabáramos: el paraíso de los positivistas está vacío. |
| Nos empeñamos en llevar adelante |
| una desvaída partida de ajedrez… |
| |
| Euritmia de una rama que se dibuja en el vacío, |
| todo se enciende en verde. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Mi pálpito está atrapado en ámbar. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Versallesca. La perla más preciosa de tu tribu. |
| Duerme, duerme, sin interesarte por el fin del mundo… |
| |
| Bueno, ¿y qué? |
| Se sobrevivió a esto y a lo de más allá. |
| Nos atemperamos, las personas… |
| … y con ese incesante ajetreo de poeta. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| ¿No es cierto que hay hechizos con propiedad |
| para abusar de la juventud y de la inocencia? |
| Esa estocada fue de muerte. |
| La archimofa del demonio, |
| para la inapropiada guerrera que yo soy. |
| El mundo es una cosa enorme, un gran precio |
| para vicio tan pequeño, por eso me morí yo. |
| Y por eso es la arqueología controlada destrucción : |
| el crimen desafina, |
| la dulce venganza crece disonante. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Con tu dolor, el mío se hermana |
| y se parece a la amistad. |
| ¿Quién corrompió |
| por vez primera del amor los lazos |
| y los convirtió en ataduras? |
| No hay nada como la estupidez para dar- |
| le sentido al infinito. |
| ¡Vive y hazte desdén si una diosa es lo que eres! |
| |
| MY FAIR LADY: |
| El trabajo conocí, el dolor y los lazos |
| que acaban por hacerse culebras |
| |
| El secreto tirón turbador que es el mal. |
| |
| Una musica insidiosa, misógina, resentida. |
| Pero debo admitirlo: |
| el azul (adentro) brilla cuando lo desgarra la risa. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Corazón doble, corazón feroz y doble. |
| La aterciopelada y suntuosa carne de una rosa cultivada |
| y morirse de pena. |
| ¿Qué arte es éste? |
| ¿Cuál es el arte que calma las irresistibles pasiones? |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Taedum vitae, la mala conciencia de un espíritu |
| demasiado noble y delicado |
| ante las banalidades de la existencia. |
| Dejé brutalmente la adolescencia… |
| ¡Cuán funesta puede llegar a ser la persuasión |
| que una persona ejerce sobre otra! |
| |
| Naturaleza y realidad se hicieron antropormofas. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Ardiente sollozo que rueda de edad en edad. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Ser tan sólo de risa y llanto, sombra. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Tejido melódico, tu gran ritmo |
| interior, tu alegría africana… |
| |
| MY FAIR LADY: |
| ¿Qué te pasa soñador de bagatelas? |
| ¿Acaso eres tú también desmedido, |
| también tú la orgía amas, |
| condimentada de ironía? |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Sólo los filósofos que besan el polvo serán salvos. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| La seductora aventurera. |
| La ebriedad es un número. |
| ¡Espantoso juego en que el que es necesario |
| que uno de los dos jugadores pierda |
| el dominio de sí mismo! |
| No hacíamos el amor. |
| Desvalijábamos con codicia en la casa |
| del cuerpo. |
| De ciertas cosas no se puede uno disculpar… |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| (Voz de falsete) |
| Amigo mío, estáis mareándome toda y esto va de mal en peor.(…) |
| |
| MY FAIR LADY: |
| ¿Quién traza la huella primera del cuerpo del que partimos? |
| ¿Es el mar agente depósito o de corrosión? |
| En verdad, no hay enigma, |
| sino, con fortuna, muy mesurado epílogo: |
| sí, pintar al otro mejor que nadie. |
| La voz del silencio es plural. |
| Es empática y es plural. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| Oscuro sueño de realidad. |
| Mujer, sumérgete en el olvido: |
| historia de tres al cuarto. |
| Eres soberana única de tu tiempo. |
| |
| MY FAIR LADY: |
| El olvido… con ese experimentado cazador, |
| mientras la risa duraba, |
| la broma se convertia en la guerra misma. |
| Yo debía morir y morí. |
| Me atrajo hacia él y morí. |
| (…) |
| Sí… el olvido. |
| Regreso de los gatos en el crepúsculo. |
| El olvido: |
| Sus ojos. |
| Su voz. |
| Todo su ser. |
| Después será canción: |
| El hombre que pudo reinar. |
| |
| Cuando vives por la fósil radiación, |
| por cada ausencia, presencia cero. |
| |
| MI HOMBRE EN LA HABANA: |
| ¿Presencia cero? |
| |
| MY FAIR LADY: |
| Sí… tabla rasa. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| (Ahora se desvanecen las dos voces que conversaban, se desarrolla un película de CINE MUDO. |
| Una película cualquiera. El cine mudo compensa la falta de diálogos con sobreactuación afectiva. |
| Esto es lo único que debe recordar le lector: las palabras que siguen están como sobreimpresas a |
| una, o muchas y diferentes, pero, en el fondo, idénticas películas de cine mudo, exageradamente |
| caóticas, patéticamente diversas en su monótono frenesí afectivo.) |
| |
| Los lamentos, sábetelo, |
| adorno son de los padecimientos. |
| (Esquilo) |
| |
| Mi mejor amigo: el que me hace entender. |
| Sé que sólo podemos descender – |
| allí donde la mirada por formas vacías es atraída. |
| Gigantes o lánguidas, |
| así es el vacío, silencio ígneo, fuego pánico en el silente pensamiento. |
| El arte de enmudecer, de eclipsarse tras |
| prisma acústico, prisma óptico, |
| cuando la emoción brutal nos seduce, |
| cuando el sol estival al mediodía |
| sana, |
| mata. |
| |
| ¿Cómo imaginar lo inimaginable? |
| Como un dibujo, sombra |
| alrededor de la luz. |
| (Ruido de fondo muy intenso ahora. El sonido de la(s) película(s) es muy alto, ensordece.) |
| La música, espejo de mi melancolía. |
| La música, gótica barbaridad del contrapunto. |
| Galope de cálidos ruidos. |
| Insular armonía hecha, |
| contrahecha de vacantes armonías. |
| (¡Bach dice que las disonancias tanto más fuertes son |
| cuando más cerca se está de la armonía!) |
| |
| (Pleno día.) |
| Clave del trágico transporte: |
| sabor metálico del aire viciado, |
| y yo semejante a un rencor y a un arrebato. |
| |
| Recuerdo un despertador que en mi pasado repicaba el acabóse. |
| |
| Amor, amor, fue siempre delincuente el desgraciado. |
| |
| Amante que de tanto amarme |
| en marino monstruo convertísteme. |
| |
| Figura femenina turbada bajo un sauce llorón. |
| |
| El amor era verdad tan sólo |
| cuando a sangre la boca |
| sabía. |
| |
| (Interior oscuro.(…) Habían llegado a no saber qué hacían juntos. No las bodas entre el deseo |
| y los lugares debidos para ello, sino el día cazado y reemplazado por el simulacro de noche.) |
| Lo más verdadero es la acústica |
| rarefacción. |
| ¡Oh mundo, que ya has sonado horriblemente! |
| Una ternura infinita, |
| ostinato modulante, |
| en múltiples, afásicos ruidos modulada. |
| si el compás un tiempo pierde, |
| y luego otro. |
| Y otro más. |
| Por fin se modula todo |
| furiosa, brúscamente, |
| hacia un modo menor. |
| |
| ¿Hay modo menor en el amor? Fui amante mártir. |
| |
| El silencio contiene todas las palabras, |
| pero sólo el vacío es capaz de hacerlas aparecer. |
| Démosle, pues, el timbre de nuestro instrumento: |
| teatro de efectos tímbricos. |
| |
| Un hombre, una mujer, un océano de sangre derramada. |
| Desde la cocina de mi insomnio o estudio, |
| declaro: |
| brillar de pupilas fieras, |
| nunca, nunca más. |
| Aquí no hay más ferocidad que la mía. |
| |
| Quemé mis mil naves. |
| Sé que el mío no es sino un monótono tañido |
| frente a la cólera mortal del volcán, |
| frente a sus ojos suplicantes. |
| |
| Pobreza nos marca, pobreza no sigue. |
| Se afanan las gentes, ¿por qué? |
| Conjeturo: por rimar. |
| Al que no le quema la lengua, |
| los pies le queman. |
| Hacia la muerte corren sincrónicos |
| mientras arriba la luna fulge. |
| |
| Las mujeres, todas, tomamos la máscara del amor. |
| Complácenos recordar de salón amores. |
| Nos confirmamos. |
| No nos complace recordar amores perros. |
| Perplejas, confesamos. |
| |
| ¡Ah vosotros que ostentáis meditaciones propias de un córvido! |
| ¿Pensáis conmoverme? |
| |
| La sombra da vida y forma al objeto en la luz. |
| En la cocina de mi insomnio o estudio siempre |
| llueve. |
| Llueve a cántaros |
| rotos. |
| La lluvia es pura paciencia. |
| Indiferente, inagotable vacíase el cielo |
| de lluvia. |
| |
| (…) Quisiera abrazar tu sombra en la pared. (…) |
| (Las sombras están regularmente estriadas por las rendijas de las persianas |
| |
| Fui una marioneta y una amante ideal: era una diosa. |
| |
| Las famélicas jerarquías de mi inspiración. |
| |
| El vacío significa fin de la tiranía –faz humana. |
| |
| |
| (Fundido en negro.) |